RSS
Special Tribnal for lebanon

French Translator (Roster, Re-circulation)

Vacancy Ref NL-OTR-LSS-P3-474(R)
Deadline for Applications 31 December 2013 (-2483 days left)
Issuance Date 11 April 2013
Location Leidschendam
Organ / Section REGISTRY   /  Language Services Section
Post Level P3
Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package will be offered. The successful applicant will be offered a temporary appointment limited to the Special Tribunal for Lebanon (STL). Any subsequent extension(s) are subject to the terms of the Tribunal’s mandate and/or the availability of funds. The Special Tribunal for Lebanon is an international inter-governmental organization with its own independent legal identity and not a UN organization. However, STL follows the UN common system for benefits and entitlements to its staff members. UN staff members may also serve on loan from their parent department/office, if selected.

This vacancy announcement for rostering purposes is open until 31 December 2013. The intention is to fill the current vacant post with a suitable candidate found through this exercise whilst maintaining a roster for future vacancies.

Applications will be vetted and eligible applicants short-listed, tested and interviewed at regular intervals. Thereto, you are encouraged to apply without delay.


*Note: This is a re-circulation to widen the pool of candidates. Candidates who have previously applied for this vacancy do not need to re-apply.
Responsibilities
Under the supervision of the Unit Head, the incumbent will be expected to perform the following duties: produce self-revised translations from English into French, and if possible also Arabic into French; cross-read translations produced by other translators; revise translations produced by other translators as operations require; maintain a high standard of accuracy, consistency, and fidelity to the spirit, style, register and nuance of the original; observe established STL terminology and usage and strive for consistency with reference texts and with the output of other translators; translate using the in-house computer-assisted translation and terminology software; conduct the requisite research, drawing on reference and terminology materials, background information, and consultation within the Tribunal, as appropriate; work to deadline and produce a set volume of output; identify new terminological material for the consideration of senior staff members; and perform other duties as required.
Knowledge and Skills
• Professionalism – Pride in work and achievements; professional competence and mastery of subject matter; conscientiousness and efficiency in meeting commitments, compliance with deadlines; motivation by professional rather than personal concerns; persistence when faced with difficult problems or challenges; calm in stressful situations.
• Planning & Organizing – Ability to establish priorities and plan, coordinate and monitor work, and to adapt successfully to changing circumstances.
• Teamwork - Good interpersonal skills, willingness to share knowledge and encourage cooperation, ability to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity.
• Technological Awareness – Good computer skills, familiarity with standard computer applications (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.), ability to harness internet resources. Knowledge of computer-assisted translation and terminology systems is highly desirable.
• Commitment to continuous learning – Active interest in new developments in the translation and terminology fields and commitment to developing own skills.
Qualifications
• Education: University degree in languages, translation, law or other relevant subject. Documented equivalent combination of relevant experience and formal education/training may be considered appropriately.
• Experience: At least 7 years of progressively responsible experience in translation (5 if the candidate holds an advance university degree in one of the abovementioned fields), preferably in the context of the United Nations or an international organization.
• Languages: Arabic, English and French are the official languages of the Special Tribunal for Lebanon. For the post, an excellent command of French and a very good command of either Arabic or English is required. Applicants may be invited to sit a competitive test.
• Other: Ability to work quickly and accurately under pressure; familiarity with research techniques for translators; specialisation in legal translation and familiarity with computer-assisted translation and terminology software are desirable.