RSS
Special Tribnal for lebanon

Court Interpreter (3 posts)

Vacancy Ref NL-OTR-LSS-P4-437
Deadline for Applications 10 November 2012 (-3036 days left)
Issuance Date 11 October 2012
Location Leidschendam
Organ / Section REGISTRY   /  Language Services Section
Post Level P-4
*Note: This is a re-circulation to widen the pool of candidates. Candidates who have previously applied for this vacancy do not need to re-apply.


Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package will be offered. The successful applicant will be offered a fixed-term appointment of one year limited to the Special Tribunal for Lebanon (STL). Any subsequent extension(s) are subject to terms of the Tribunal’s mandate and/or the availability of the funds. The Special Tribunal for Lebanon is an international inter-governmental organization with its own independent legal identity and not a UN organization. However, STL follows the UN common system for benefits and entitlements to its staff members. UN staff members may also serve on loan from their parent department/office, if selected.


Responsibilities
Under the supervision of the Deputy Chief of Section, the incumbent will be expected to perform the following duties: provide consecutive and simultaneous interpretation, at the duty station or on mission, from one or more official languages of the Tribunal into one official language (ability to work in retour is also appreciated) at court hearings, meetings in chambers, client-attorney conferences, investigative interviews, official meetings and events, (press) conferences, etc.; systematically keep abreast of the Tribunal’s case law, developments in the field of international criminal law and international humanitarian law; prepare thoroughly for assignments; uphold professional standards and ethics; act as interpretation team leader as required; instruct and advise junior interpreters; assist in planning, development and dispensation of training programmes; as all courtroom proceedings are recorded and transcribed, assist with reviewing transcripts of interpretation, and preparing corrections in the event of substantive errors; assist in post-production; assist in quality control of interpretation provided by staff and freelance interpreters; when not assigned to interpretation, produce self-revised translations; cross-read translations produced by others; strive for consistency with reference texts and with the output of staff translators; translate using the in-house computer-assisted translation and terminology software; when interpreting and translating, maintain a high standard of accuracy, consistency, and fidelity to the spirit, style, register and nuance of the original and observe established STL terminology; identify new terminological material for the consideration of senior staff members, and perform other duties as required.
Knowledge and Skills
•Professionalism – Ability to work, remain calm and deliver clear interpretation under sustained stressful conditions; pride in work and achievements; professional competence and mastery of subject matter and adherence to professional ethics; conscientiousness and efficiency in meeting commitments, compliance with deadlines; motivation by professional rather than personal concerns; persistence when faced with difficult circumstances or challenges.
•Confidentiality – Ability to act with the utmost discretion and to maintain confidentiality as appropriate.
•Teamwork - Good interpersonal skills; ability to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity and to adapt successfully to changing circumstances; ability to work collaboratively with colleagues to achieve organisational goals and solicit input by genuinely valuing others’ ideas and expertise; willingness to learn from others. Acting in accordance with final decisions, even when such decisions do not entirely reflect own position
•Technological Awareness – Good computer skills; familiarity with standard computer applications (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.); ability to harness internet resources; knowledge of computer-assisted translation and terminology systems. Willingness to work in an environment characterised by new technologies, e.g. using in-booth IT facilities, at sessions involving video-conference links.
•Commitment to continuous learning – Keeping abreast of new developments in the Tribunal’s case law, international criminal law and international humanitarian law; actively seeking to develop oneself professionally and personally; contributing to the professional development of colleagues and subordinates; willingness to learn from others and from feedback.
Qualifications
•Education: University degree, preferably in interpretation, translation, languages, law or other relevant subject. Documented equivalent combination of relevant experience and formal education/training may be considered appropriately.
•Experience: At least 9 years of conference interpretation experience (7 if the candidate holds an advance university degree in one of the abovementioned fields), preferably in the context of the United Nations, an international tribunal, an international organization or an international body dealing with legal matters.
•Languages: Arabic, English and French are the official languages of the Special Tribunal for Lebanon. For the post, a perfect command of one official language and an excellent knowledge of at least one other official language is required. The ability to interpret from the official language of which one has a perfect command, into one other official language is desirable. Applicants may be invited to sit a competitive test.