Special Tribnal for lebanon

French Reviser

Vacancy Ref NL-OTR-LSS-P4-984
Deadline for Applications 29 June 2020 (-6 days left)
Issuance Date 29 May 2020
Location Leidschendam
Organ / Section REGISTRY   /  Language Services Section
Post Level P-4
From 13 March 2020 to 30 June 2020, with possible extensions, the Tribunal has implemented measures for containing COVID-19's spread that may cause some delays in recruitment and on-boarding activities.

Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package will be offered. The successful applicant will be offered a fixed-term appointment of one-year duration or until 31 December 2020, limited to the Special Tribunal for Lebanon (Tribunal). This appointment and any subsequent extension(s) will be subject to terms of the Tribunal's mandate and/or the availability of funds.

The Tribunal is an international inter-governmental organization with its own independent legal identity and not a United Nations (UN) organization. However, the Tribunal follows the UN common system of salaries, allowances and benefits to its staff members. UN staff members may also serve on loan or secondment from their parent department/office, if selected.

A roster of suitable candidates may be established for this particular profile as a result of this selection process for both fixed-term established and general temporary assistance posts.

The recruitment process may include a pre-screening exercise, written tests and competency-based interviews.

It is not necessary at this stage to send copies of qualifications, previous employment contracts, entire publications, etc.

Qualified female candidates are encouraged to apply.

Only candidates who are under serious consideration will be contacted. The Tribunal is not in a position to respond to queries regarding information on the status of vacancies.

The Registrar reserves the right not to make any appointment to this vacancy, to make an appointment at a lower grade, or to make an appointment with a modified job description. All applications will be handled with strictest confidentiality.

The English version of this vacancy announcement is authentic. The French and Arabic versions, if available, are not official translations and are provided for information purposes only.

Revision is performed by the most senior language staff and consists of comparing a translation with the source-language text to identify and correct any substantive and/or formal error, in order to ensure its accuracy and completeness and improve its quality.

Under the supervision of the Head of the English and French Translation Unit (HoU), the incumbent will be expected to perform the following duties:

* revise translations produced by in-house staff, on-site and external contractors;

* counsel and motivate the latter with a view to refining their skills and performance (quality of output, productivity, timeliness, etc.); The reviser reports on their performance and development needs to the HoU;

* promote teamwork and communication in the Unit and address any issues arising in a prompt and proactive manner;

* advise on deadlines and assignments, and adapt these to changing priorities;

* produce self-revised translations from English into French and if possible also from Arabic into French;

* maintain a high standard of accuracy, consistency, and fidelity to the spirit, style, register and nuance of the original;

* observe established STL terminology and usage and strive for consistency with reference texts and for consistency in STL translations;

* work together with other revisers, including those from different language units, with the aim of achieving consistency in revision methodology and use of terminology;

* carry out the requisite research, drawing on reference and terminology materials, background information, and consultation within the Tribunal, as appropriate;

* produce and maintain a French style guide and a set of Revisers' Notes, identify new terminological material and validate terms submitted by other language staff; use and encourage the use of the in-house computer-assisted translation and terminology software;

* work to deadline and produce a set volume of output; and perform other duties as required.

Knowledge and Skills
* Professionalism - Pride in work and achievements; professional competence and mastery of subject matter; conscientiousness and efficiency in meeting commitments, compliance with deadlines; motivation by professional rather than personal concerns; persistence when faced with difficult problems or challenges; calm in stressful situations.

* Planning & Organizing - Ability to establish priorities and plan, coordinate and monitor work, and to adapt successfully to changing circumstances.

* Teamwork - Good interpersonal skills, willingness to share knowledge and encourage cooperation, ability to motivate a team and to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity.

* Technological Awareness - Good computer skills, familiarity with standard computer applications (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.), ability to harness internet resources, knowledge of computer-assisted translation and terminology systems.

* Commitment to continuous learning - Active interest in new developments in the translation and terminology fields and commitment to developing own skills.

• Education: Advanced university degree (Master's degree or equivalent) in languages, translation, law or other relevant subject. A first-level university degree with specific training in translation, together with a relevant combination of academic qualifications and experience, may be accepted in lieu of the advanced university degree.

• Work Experience: A minimum of seven years (or nine years if in possession of a first-level university degree) of progressively responsible experience in translation and revision preferably in the context of the United Nations or an international organization.

• Languages: Arabic, English and French are the official languages of the Tribunal. For this post, a perfect command of French and an excellent knowledge of English is required. A very good command of Arabic is desirable. Applicants may be invited to sit a competitive test.

* Other: Ability to work quickly and accurately under pressure; familiarity with research techniques for translators; specialisation in legal translation and familiarity with computer-assisted translation and terminology software are desirable.